Перевод книг - как это происходит?

Перевод книг - как это происходит?


Каждый любитель литературы любит запах, прикосновение и форму своих любимых книг. Нет ничего более расслабляющего, чем выпить любимый кофе или чай под шелест страниц. Связаться с читателями теперь стало намного проще благодаря развитию издательского рынка. Благодаря этому у авторов есть возможность поделиться своими работами с читателями из самых разных стран. 

Однако перевод книги - трудоемкая и требовательная работа, и ее роль неоценима. Вы опубликовали или хотите опубликовать книгу? Кто переводит книги? Вы хотите перевести это на другой язык? Прочтите, чтобы узнать, как это сделать лучше всего и как выбрать хорошего переводчика книг.

Когда стоит переводить книгу?

Современный издательский рынок очень разнообразен. Все еще существуют классические издательства, которые печатают книги и распространяют их в стационарных и онлайн-книжных магазинах. Тем не менее так называемый «Самостоятельная публикация», которая является прямым следствием нежелания некоторых авторов сотрудничать с издательствами. Некоторые из них решают самостоятельно заказать набор и печать своих публикаций в независимую типографию, чтобы они могли распространять их самостоятельно. Некоторые компании, использующие собственные электронные книги в рамках кампаний по привлечению потенциальных клиентов, также работают аналогичным образом. Из-за такой диверсификации издательского рынка цели и обстоятельства перевода книги будут другими .

Перевод книги для издательства

Классический случай перевода книги - это момент, когда произведение конкретного автора становится бестселлером в одной стране. Если вы хотите доставить свою публикацию читателям из других регионов, принимается решение о ее переводе. Это первый шаг к выходу на новые рынки. Отдельный вопрос остается, будет ли заниматься этим расширением распространения нынешний издатель или будет заключено сотрудничество с иностранным партнером.

Кто в таких условиях заказывает перевод книги ? Обычно издательство сотрудничает с проверенными переводчиками и, если оно решает распространить публикацию на зарубежные рынки, заказывает ее перевод. Однако может оказаться, что такое действие не заинтересует веб-мастера. Однако автор по-прежнему может заказать перевод самостоятельно, чтобы иметь возможность начать переговоры с зарубежными партнерами. Многое зависит от самого контракта, а также от внутренних амбиций автора.

Самостоятельно издаваемый перевод книг

Несколько иная ситуация обстоит с книгами, изданными самостоятельно. Автор, по разным причинам не желающий сотрудничать ни с одним издательством, занимается продажей и распространением самостоятельно. В этой модели он не платит комиссию, но он должен самостоятельно покрывать все расходы, связанные с составлением, печатью и распространением своей работы. Несмотря на недостатки этого решения, рынок самоиздания развивается все лучше и лучше, на что, в частности, влияют динамичное развитие рекламных инструментов и социальных сетей.

Как несложно догадаться, перевод книги в этом случае также полностью переходит к ее автору. Самая большая проблема - найти переводчика, наиболее подходящего для данной задачи. Во-первых, они должны свободно владеть двумя языками (исходным и целевой), а во-вторых, знать специфику художественного перевода. Практика показывает, что у последних дело обстоит иначе. Всегда стоит помнить, что перевод книги - это своего рода «переписывание». Ведь будет другой контекст, другой словарный запас, а главное - совершенно другой получатель.

Перевод электронных книг в лид-магнитные кампании

С чуть более легкой задачей сталкиваются компании, которые решают издавать собственные электронные книги в рамках своей маркетинговой деятельности. Распространение в этом случае осуществляется исключительно по Интернет-каналам. Обычно это так, что компания предоставляет свою электронную книгу абсолютно бесплатно взамен ввода собственного адреса электронной почты.

Хотя распространять такую ​​электронную книгу намного проще, ее перевод все же должен быть на высшем уровне. Особенно с учетом цели такой деятельности. В конечном счете, речь идет о получении адресов электронной почты людям, которые потенциально заинтересованы в предложении компании. Итак, если вы хотите произвести наилучшее впечатление, вам стоит обратиться к специализированному переводчику, который переведет вашу электронную книгу, желательно заказав дополнительную корректуру у носителя языка . 

Что такое художественный перевод?

Чтобы лучше понять, что такое художественный перевод, стоит процитировать официальное определение. Фактически, целых два определения, потому что очень многие из них действуют в области литературоведения. В первом смысле художественный перевод означает произведение, прототип которого находится на языке оригинала. Во втором смысле мы говорим о творческом процессе, в результате которого создается перевод конкретного издания. С точки зрения того, кто хочет, чтобы книга была переведена, оба эти значения имеют решающее значение с точки зрения того, что происходит с произведением после того, как он был переведен.

Как заказать перевод книги?

Как видите, может возникнуть необходимость заказать перевод книги самостоятельно, даже если вы уже работаете с одним издателем. Поэтому стоит знать, на что обращать внимание при заказе такой услуги, а значит - как выбрать лучшего переводчика для выполнения этой задачи. Художественный перевод - это очень специфическая форма перевода. Настолько специфический, что он опубликован во многих исследованиях, а в самом литературоведении и переводоведении этому вопросу посвящен отдельный раздел.

Источник: profpereklad.ua/uk/