Юридический перевод: когда он нужен и кому доверить задание

Юридический перевод: когда он нужен и кому доверить задание


Языковой барьер не воспрепятствует отношениям между разными странами, когда на помощь готовы прийти квалифицированные переводчики из бюро с высоким рейтингом доверия в соответствующих кругах. Но тут следует признать особое значение юридического перевода, где нет места разным толкованиям и неточностям. Это могут быть любые контракты, соглашения и прочие документы из области права.

Специфика юридического перевода

Гарантией полного взаимопонимания в работе с документами, будет не только предельная точность перевода и доскональное знание интересующего языка. Учитывая важность регулирования правовых отношений и обмена юридической информацией, качественное выполнение задания упирается в следующее:

  • Понимание социально-политических и культурных особенностей интересующей страны;
  • Максимум внимания отличиям в законодательстве разных государств;
  • Умение разобраться в специфическом стиле изложения и особенностях юридической лингвистики;
  • Осознание разницы между словами с похожим написанием, но совершенно разными по значению;
  • Выбор самого правильного термина из целого списка многозначных слов.

Кроме того, в работе с юридическими текстами, надо помнить такие тонкости: 

  • Отсутствие личных форм глагола;
  • Превалирование таких частей речи как местоимения и наречия;
  • Преобладание единственного числа над множественным, мужского рода – над женским;
  • Перевод выражений типа юридического жаргона, профессиональных клише, сокращений и аббревиатур.

Так что, гарантией качественного выполнения задания надо считать выбор компании, где могут предоставить услуги специалистов, отвечающих указанным выше характеристикам. Поэтому за качественным юридическим переводом стоит обращаться к компании KLS-Agency.com.ua.

Критерии выбора переводчика

Перевод юридических документов всегда доверяют только тому специалисту, который осилит работу с текстами из длинных предложений и сложных фраз. Подтверждением соответствия предъявляемым требованием послужат такие доводы:

  • Опыт успешной работы по переводам правовых текстов;
  • Грамотность, подтверждённая дипломом о юридическом и филологическом образовании;
  • Мастерство пользования рабочими источниками информации, включая словари, справочники, программное обеспечение;
  • Умение разобраться в особенностях законодательства каждой интересующей страны;
  • Соблюдение конфиденциальности.

Но прежде всего, к важнейшим факторам, позволяющим отдать предпочтение конкретному переводчику, относится наличие государственной аккредитации, подтверждающей квалификацию. Именно этим фактом и обосновывается право оказания услуг перевода под ключ с оформлением необходимых нотариальных или иных документов.